понедельник, 17 октября 2022 г.

Не доверяю современным переводам Библии

 



            Почему с недоверием отношусь к современным переводам?.. Думаю, читающий знает, что мы живем в последнее время. Последнее не потому что именно мы в это время живем, а потому что современной цивилизации на Земле осталось существовать несколько лет. Размышления об этом вы можете найти на моем блоге по адресу: https://ogornem.blogspot.com/ в разделе «Home» в статье «Мысли о последнем времени».

            Хочу обратить внимание на два события, которые на основании Библейских пророчеств произойдут в последнее время...

Первое: через пророка Амоса Всевышний говорит: «Я пошлю на землю голод, — не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних. И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его» (Ам. 8:11,12). Неужели не будет Библий? Будут! Сегодня общий тираж Библий в мире достиг шести мллиардов экземпляров. Кроме чтения Библии в бумажном формате, мы можем исследовать Слово Божие онлайн или слушать по радио. И вдруг – люди «будут ходить ..., ища Слова Господня, и не найдут его»... Что случится?.. Как мы убедимся ниже – это будет уже не Слово Божие и причина этому, как думаю – современные переводы.

Второе: в последней книге Библии – в Откровении говорится о «великой блуднице»... Имя ей – «Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным» (Отк. 17:2-5). «Блудница», – пишут профессора и преподаватели Далласской семинарии в своих комментариях, – символизирует религиозную систему.., источник и прибежище многих языческих религий и верований» («Толкование Новозаветных Посланий и книги Откровения», 17 глава). Библейское толкование слова «Вавилон» – «смешение» (Быт. 11:9). Сегодня уже происходит смешение всех религиозных верований в одну религиозную систему (www.polemics.ru; Олег Платонов «Организация объединенных религий»; Дроздов Александр Юрьевич «Новый мировой порядок» и др.).

Для единого верования необходимо и единое учение. Интересно, что новые переводы христианской Библии (а может быть и переводы книг с учением иудаизма, ислама, буддизма и индуизма) появились на стыке 2-го и 3-го тысячелетий:

-- в 2006 году был сделан Новый Перевод;

-- в 2007 году «свидетелями Иеговы» выполнен Перевод нового мира;

-- в 2007 году – Слово Жизни;

-- в 2011 году выполнен перевод Библии под редакцией Кулаковых;

-- в 2011 году сделан Современный перевод Библии;

-- в 2014 опубликован Восстановительный перевод Ветхого и Нового заветов;

-- в 2013 году – Открытый перевод;

-- в 2012 году – подстрочный перевод Винокурова и др.

 

Видите, как складываются пазлы: пророчество Бога через Амоса об исчезновении с Земли Священного Писания – пророчество из Откровения о появлении в последнее время смешанной религии – всплеск новых переводов Библии в последнее время.

Почему же в будущем ищущие Слова Господня «не найдут его»? Давайте сравним некоторые места новых переводов с Синодальным...

Послание к Евреям 10 глава, 25 стих... Прочтите данный стих в Синодальном переводе в контексте стихов с 24 по 27. Это место говорит о «произвольном» грехе, после соделания которого для человека «не остается более жертвы за грехи, но некое страшное ожидание суда и ярость огня». Что это за грех? Стих 25 утверждает: «Не будем оставлять собрания своего...», а стих 26: «ибо (потому что), если мы, получивши познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи». И, наконец, стих 27 говорит: «Но некое страшное ожидание суда и ярость огня». Получается, автор данного Послания говорит о том, что произвольный грех – это оставление «своего» собрания.

После оставления какого («своего») собрания не остается больше жертвы за грехи? В первом веке, когда писалось это Послание, было только три веры: христианская, иудейская и языческая. У представителей этих верований были свои собрания. Был ещё мир с его неверием. Если человек, познавши Истину, уходил из христианского собрания, где есть Жертва за грехи (Христос: «се, Я с вами» (Мф. 28:20), то куда он мог уйти? В иудаизм, но там нет Жертвы за грехи. В язычество, но и там нет этой Жертвы. В мир? В мире тем более нет Жертвы за грех. Поэтому, под «своим собранием», в котором есть Жертва за грех, мы должны понимать христианское собрание с христианской верой у членов общины. Слово Божие говорит нам, что «если мы, получивши познание истины» в христианстве, оставляем христианское собрание, то есть христианскую веру, то мы «произвольно грешим» и для нас «не остается более жертвы за грехи». Если человек оставит веру во Христа, то его ожидает суд и ярость огня. И только возвращение блудного сына с покаянием всегда ожидает Христос! Оставление христианского собрания,  христианской веры и Христа – это и есть произвольный грех.

Итак, Синодальный перевод утверждает: «Не будем оставлять собрания своего», то есть христианского, а Современный перевод от Всемирного библейского переводческого центра говорит: «не будем отказываться от совместных встреч». Но встречи могут быть кого угодно: одноклассников, рыбаков, кинематографов, стариков; могут быть встречи даже прелюбодеев, воров, преступников и т.д. Итак, Синодальный перевод побуждает человека стремиться к горнему, находиться в вере, в христианском собрании, а Современный перевод побуждает "не отказываться" от каких-то непонятных «встреч»...

Сравним Синодальный перевод с Восстановительным... Возьмем текст Рим. 3:30. В Синодальном переводе он выглядит так: «Потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере...», а Восстановительный: «Если действительно един Бог, который оправдает обрезанных из веры...». Синодальный перевод утверждает – «один Бог», а Восстановительный сеет сомнение – «если действительно...»

Рим. 5:1 – Синодальный: «Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом». Восстановительный: «Итак, будучи оправданы из веры, мы имеем мир к Богу».

1 Кор. 4:9 – Синодальный: «Мы сделались позорищем для мира». Восстановительный: «Мы стали зрелищем для мира». Зрелище может быть и не позорным.

Отк. 22:14 – Синодальный: «Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его». Восстановительный: «Блаженны те, кто омывает свои одеяния». Недобросовестному человеку легче омыть свои одежды, чем сердце и душу. Но христос говорит: «Кто соблюдет слово Мое, то не вкусит смерти вовек».

Евр. 2:9 – Синодальный: «вкусить смерть за всех». Восстановительный: «вкусил смерть ради всего». Ради чего – «всего»? Христос умер за человеков, а не за что-то; за «кого», а не за «всего»...

 Однажды в интернете я прочитал знакомое место из Слова Божьего, которое показалось мне каким-то незнакомым... 1Пет.3:21 – знакомое с детства всем Евангельским христианам-баптистам место, было записано так: «... крещение, не плотской нечистоты омытие, но испрошение доброй совести у Бога». После переписок с автором комментария, в котором автор заменил знакомое слово «обещание» на слово «испрошение», выяснилось, что синонимом слова «испрошение» является слово «просьба», но никак не «обещание» доброй совести, к которому мы привыкли издавна.

Так мыслит не только автор комментария. Защитники «испрашивания» у Бога доброй совести, ссылаются на подстрочный перевод Нового Завета, который, как известно сделан с греческого языка, на котором и был написан Новый Завет. Действительно в подстрочном переводе стоит греческое слово «ἐπερώτημα» (эперотима), переведенное здесь как «просьба».

После исследования вопроса я выяснил, что греческое слово επερώτημα (эперотима) имеет несколько разных по смыслу переводов: обещание, обет, запрос, требование. Переводы этого греческого слова хорошо группируются на два толкования: «обещание» и «просьба». Подстрочный перевод,  был выполнен Алексеем Винокуровым лишь в 2012 году. На этот перевод, как на самый неоспоримый, ссылался мой аппонент. Автор Подстрочного перевода греческое слово «ἐπερώτημα» (эперотима), перевел на русский «просьба» («испрошение»). А почему не «обещание»? Ведь данное греческое слово имеет и этот перевод?! Видимо, у Винокурова было какая-то своя причина так перевести!.. Возможно, он принадлежит к адептам кальвинизма, которые всю ответственность за свое спасение возлагают на Бога, не оставляя необходимости для себя ни малейшего действия.

Сторонники того, что крещение – это просьба доброй совести у Бога, объясняют почему человек не может обещать добрую совесть. «Мы находимся в теле, – говорят они, – и иметь/сохранить добрую совесть не способны». Так говорит человек, но Бог знает, что мы можем иметь добрую совесть и потому заповедует: «Имейте добрую совесть». Апостол Павел завещает Тимофею, чтобы он «воинствовал ..., имея веру и добрую совесть». Сам Павел в конце земного пути говорит: «я всею доброю совестью жил пред Богом». Автор послания к Евреям от своего имени и от имени своих сотрудников пишет: «мы уверены, что имеем добрую совесть». Значит, иметь добрую совесть не только возможно, но и необходимо, потому что – это требование Господа!..

Из девяти комментаторов только один склоняется к тому, что крещение – это «вопрошение или выпрашивание доброй совести пред Богом», а известные комментаторы, как: Баркли, МакАртур, Мэтью Генри, Давид Стерн, также Далласская Теологическая семинария, Новый Библейский Комментарий, Лингвистический комментарий и «Библия говорит сегодня» переводят/комментируют греческое слово ἐπερώτημα как «обещание»...

Один из специалистов в области латинской филологии говорит, что очень сложно понять библейский текст в оригинале одному человеку, даже если он – талантливый самоучка или выпускник семинарии. Он уверяет, что коллектив из нескольких переводчиков поймёт оригинал лучше и сделает более качественный перевод, чем отдельный ученый. В 1815 году перевод Библии был поручен преподавательскому коллективу Петербургской духовной академии. Первая полная русская Библия вышла из печати в 1876 году. Этот перевод называется «синодальным», потому что был издан под руководством Святейшего Правительствующего Синода. Синодальным переводом пользовались наши старшие братья и сестры, наши дедушки и бабушки, которые твердо держались Евангельской веры даже до смерти мученической! И он не утратил своих достоинств до настоящего времени.

Поэтому, в своей жизни верующий должен пользоваться Библией, напечатанной в Синодальном переводе. Если для молодого христианина встретятся несколько непонятных слов, например "пакобытие" или "анафема", то можно спросить у верующих, которые уже понимают смысл этих слов. Синодальный перевод, выполненный почти 150 лет тому назад, был и остаётся одним из лучших переводов Библии на русский язык.

Кроме Синодального перевода богословы советуют пользоваться Библией в других переводах: на украинском языке – Огиенко (Турконяк), на английском – English Standart Version и переводом короля Иакова (King James Bible).

 

Анатолий Лисовский

наверх