Почему с недоверием отношусь к современным переводам?.. Думаю, читающий знает, что мы живем в последнее время. Последнее не потому что именно мы в это время живем, а потому что современной цивилизации на Земле осталось существовать несколько лет. Размышления об этом вы можете найти на моем блоге по адресу: https://ogornem.blogspot.com/ в разделе «Home» в статье «Мысли о последнем времени».
Хочу
обратить внимание на два события, которые на основании Библейских пророчеств
произойдут в последнее время...
Первое: через пророка Амоса Всевышний говорит: «Я пошлю на землю
голод, — не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних. И
будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова
Господня, и не найдут его» (Ам. 8:11,12). Неужели не будет Библий? Будут! Сегодня общий тираж Библий в мире достиг шести
мллиардов экземпляров. Кроме чтения Библии в бумажном формате, мы можем
исследовать Слово Божие онлайн или слушать по радио. И вдруг – люди «будут
ходить ..., ища Слова Господня, и не найдут его»... Что случится?.. Как мы убедимся
ниже – это будет уже не Слово Божие и причина этому, как думаю – современные переводы.
Второе: в последней книге Библии – в Откровении говорится о
«великой блуднице»... Имя ей – «Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям
земным» (Отк. 17:2-5). «Блудница», – пишут профессора и преподаватели
Далласской семинарии в своих комментариях, – символизирует религиозную
систему.., источник и прибежище многих языческих религий и верований»
(«Толкование Новозаветных Посланий и книги Откровения», 17 глава). Библейское
толкование слова «Вавилон» – «смешение» (Быт. 11:9). Сегодня уже происходит смешение
всех религиозных верований в одну религиозную систему (www.polemics.ru; Олег Платонов «Организация объединенных религий»; Дроздов
Александр Юрьевич «Новый мировой порядок» и др.).
Для единого верования необходимо и единое учение. Интересно, что
новые переводы христианской Библии (а может быть и переводы книг с учением
иудаизма, ислама, буддизма и индуизма) появились на стыке 2-го и 3-го
тысячелетий:
-- в
2006 году был сделан Новый Перевод;
-- в 2007 году «свидетелями Иеговы» выполнен Перевод нового мира;
-- в 2007 году – Слово Жизни;
-- в 2011 году выполнен перевод Библии под редакцией Кулаковых;
-- в 2011 году сделан Современный перевод Библии;
-- в 2014 опубликован Восстановительный перевод Ветхого и Нового
заветов;
-- в 2013 году – Открытый перевод;
-- в 2012 году – подстрочный перевод Винокурова и др.
Видите, как складываются пазлы: пророчество Бога через Амоса об
исчезновении с Земли Священного Писания – пророчество из Откровения о появлении
в последнее время смешанной религии – всплеск новых переводов Библии в
последнее время.
Почему же в будущем ищущие Слова Господня «не найдут его»?
Давайте сравним некоторые места новых переводов с Синодальным...
Послание к Евреям 10 глава, 25 стих... Прочтите данный стих в
Синодальном переводе в контексте стихов с 24 по 27. Это место говорит о
«произвольном» грехе, после соделания которого для человека «не остается более
жертвы за грехи, но некое страшное ожидание суда и ярость огня». Что это за
грех? Стих 25 утверждает: «Не будем оставлять собрания своего...», а следующий
за ним стих 26: «ибо (потому что), если мы, получивши познание истины,
произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи». И, наконец, стих 27
говорит о последствии за грех оставления собрания: «Но некое страшное ожидание
суда и ярость огня». Получается, автор данного Послания говорит о том, что
произвольный грех – это оставление «своего» собрания.
После оставления какого («своего») собрания не остается больше
жертвы за грехи? В первом веке, когда писалось это Послание, было только три
веры: христианская, иудейская и языческая. У представителей этих верований были
свои собрания. Был ещё мир с его неверием. Если человек, познавши Истину,
уходил из христианского собрания, где есть Жертва за грехи (Христос: «се, Я с
вами» (Мф. 28:20), то куда он мог уйти? В иудаизм, но там нет Жертвы за грехи.
В язычество, но и там нет этой Жертвы. В мир? В мире тем более нет Жертвы за
грех. Поэтому, под «своим собранием», в котором есть Жертва за грех, мы должны
понимать христианское собрание с христианской верой у членов общины. Слово
Божие говорит нам, что «если мы, получивши познание истины» в христианстве,
оставляем христианское собрание, то есть христианскую веру, то мы «произвольно
грешим» и для нас «не остается более жертвы за грехи». Если человек оставит
веру во Христа, то его ожидает суд и ярость огня. И только возвращение блудного
сына с покаянием всегда ожидает Христос! Оставление христианского
собрания, христианской веры и Христа – это и есть произвольный грех.
Итак, Синодальный перевод утверждает: «Не будем оставлять собрания
своего», то есть христианского, а Современный перевод от Всемирного библейского
переводческого центра говорит: «не будем отказываться от совместных встреч». Но
встречи могут быть кого угодно: одноклассников, рыбаков, кинематографов, стариков; могут быть встречи
даже прелюбодеев, воров, преступников и т.д. Итак, Синодальный перевод
побуждает человека стремиться к горнему, находиться в вере, в христианском
собрании, а Современный перевод побуждает "не отказываться" от
каких-то непонятных «встреч»...
Сравним Синодальный
перевод с Восстановительным... Возьмем текст Рим. 3:30. В Синодальном переводе
он выглядит так: «Потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по
вере...», а Восстановительный: «Если действительно един Бог, который оправдает
обрезанных из веры...». Синодальный перевод утверждает – «один Бог», а
Восстановительный сеет сомнение – «если действительно...»
Рим. 5:1 –
Синодальный: «Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом».
Восстановительный: «Итак, будучи оправданы из веры, мы имеем мир к Богу».
1 Кор. 4:9 –
Синодальный: «Мы сделались позорищем для мира». Восстановительный: «Мы стали
зрелищем для мира». Зрелище может быть и не позорным.
Отк. 22:14 –
Синодальный: «Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его». Восстановительный:
«Блаженны те, кто омывает свои одеяния». Недобросовестному человеку легче омыть
свои одежды, чем сердце и душу. Но христос говорит: «Кто соблюдет слово
Мое, то не вкусит смерти вовек».
Евр. 2:9 –
Синодальный: «вкусить смерть за всех». Восстановительный: «вкусил смерть ради
всего». Ради чего – «всего»? Христос умер за человеков, а не за что-то; за
«кого», а не за «всего»...
Однажды в интернете я прочитал знакомое место из Слова
Божьего, которое показалось мне каким-то незнакомым... 1Пет.3:21 – знакомое с
детства всем Евангельским христианам-баптистам место, было записано так: «...
крещение, не плотской нечистоты омытие, но испрошение доброй совести у Бога».
После переписок с автором комментария, в котором автор заменил знакомое слово
«обещание» на слово «испрошение», выяснилось, что синонимом слова «испрошение»
является слово «просьба», но никак не «обещание» доброй совести, к которому мы
привыкли издавна.
Так мыслит не только автор комментария. Защитники «испрашивания»
у Бога доброй совести, ссылаются на подстрочный перевод Нового Завета, который,
как известно сделан с греческого языка, на котором и был написан Новый Завет.
Действительно в подстрочном переводе стоит греческое слово «ἐπερώτημα» (эперотима),
переведенное здесь как «просьба».
После исследования вопроса я выяснил, что греческое слово επερώτημα (эперотима)
имеет несколько разных по смыслу переводов: обещание, обет, запрос, требование.
Переводы этого греческого слова хорошо группируются на два разных толкования:
«обещание» и «просьба». Подстрочный перевод, был выполнен Алексеем
Винокуровым лишь в 2012 году. На этот перевод, как на самый неоспоримый,
ссылался мой аппонент. Автор Подстрочного перевода греческое слово «ἐπερώτημα» (эперотима), перевел
на русский «просьба» («испрошение»). А почему не «обещание»? Ведь данное
греческое слово имеет и этот перевод?! Видимо, у Винокурова было какая-то своя
причина так перевести!.. Возможно, он принадлежит к адептам кальвинизма,
которые всю ответственность за свое спасение возлагают на Бога, не оставляя для
себя необходимости ни малейшего действия.
Сторонники того, что крещение – это просьба доброй совести у
Бога, объясняют почему человек не может обещать добрую совесть. «Мы находимся в
теле, – говорят они, – и иметь/сохранить добрую совесть не способны». Так
говорит человек, но Бог знает, на что мы способны – что мы можем иметь добрую
совесть и потому заповедует: «Имейте добрую совесть». Апостол Павел завещает
Тимофею, чтобы он «воинствовал ..., имея веру и добрую совесть». Сам Павел в
конце земного пути говорит: «я
всею доброю совестью жил пред Богом». Автор послания к Евреям от своего имени и от
имени своих сотрудников пишет: «мы уверены, что имеем добрую совесть». Значит, иметь добрую
совесть не только возможно, но и необходимо, потому что – это требование
Господа!..
Из девяти комментаторов только один склоняется к тому, что
крещение – это «вопрошение или выпрашивание доброй совести пред Богом», а
известные комментаторы, как: Баркли, МакАртур, Мэтью Генри, Давид Стерн, также
Далласская Теологическая семинария, Новый Библейский Комментарий,
Лингвистический комментарий и «Библия говорит сегодня» переводят/комментируют
греческое слово ἐπερώτημα как «обещание»...
Один из специалистов в области латинской филологии говорит, что
очень сложно понять библейский текст в оригинале одному человеку, даже если он
– талантливый самоучка или выпускник семинарии. Он уверяет, что коллектив из
нескольких переводчиков поймёт оригинал лучше и сделает более качественный
перевод, чем отдельный ученый. В 1815 году перевод Библии был поручен
преподавательскому коллективу Петербургской духовной академии. Первая полная
русская Библия вышла из печати в 1876 году. Этот перевод называется
«синодальным», потому что был издан под руководством Святейшего
Правительствующего Синода. Синодальным переводом пользовались наши старшие
братья и сестры, наши дедушки и бабушки, которые твердо держались Евангельской
веры даже до смерти мученической! И он не утратил своих достоинств до
настоящего времени.
Поэтому, в своей жизни верующий должен пользоваться Библией,
напечатанной в Синодальном переводе. Если для молодого христианина встретятся
несколько непонятных слов, например "пакобытие" или
"анафема", то можно спросить у верующих, которые уже понимают смысл
этих слов. Синодальный перевод, выполненный почти 150 лет тому назад, был и
остаётся одним из лучших переводов Библии на русский язык.
Кроме Синодального перевода богословы советуют пользоваться
Библией в других переводах: на украинском языке – Огиенко (Турконяк), на
английском – English Standart Version и переводом короля
Иакова (King James Bible).
Анатолий Лисовский
Комментариев нет:
Отправить комментарий