Почему с недоверием
отношусь к современным переводам?.. Думаю, читающий знает, что мы живем в
последнее время. Последнее не потому что именно мы в это время живем, а потому
что современной цивилизации на Земле осталось существовать несколько лет.
Размышления об этом вы можете найти на моем блоге по адресу: https://ogornem.blogspot.com/ в
разделе «Home» в статье «Мысли о последнем времени».
Хочу обратить внимание на
два события, которые на основании Библейских пророчеств произойдут в последнее
время...
Первое: через пророка Амоса Всевышний говорит: «Я пошлю на землю голод, — не голод
хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних. И будут ходить от моря
до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его» (Ам.
8:11,12). Неужели не будет Библий? Будут! Сегодня
общий тираж Библий в мире достиг шести мллиардов экземпляров. Кроме чтения Библии
в бумажном формате, мы можем исследовать Слово Божие онлайн или слушать по
радио. И вдруг – люди «будут ходить ..., ища Слова Господня, и не найдут
его»... Что случится?.. Как мы убедимся
ниже – это будет уже не Слово Божие и причина этому, как думаю – современные
переводы.
Второе: в последней книге Библии – в Откровении говорится
о «великой блуднице»... Имя ей – «Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям
земным» (Отк. 17:2-5). «Блудница», – пишут профессора и преподаватели Далласской
семинарии в своих комментариях, – символизирует религиозную систему.., источник
и прибежище многих языческих религий и верований» («Толкование Новозаветных
Посланий и книги Откровения», 17 глава). Библейское толкование слова «Вавилон»
– «смешение» (Быт. 11:9). Сегодня уже происходит смешение всех религиозных
верований в одну религиозную систему (www.polemics.ru; Олег Платонов «Организация объединенных религий»;
Дроздов Александр Юрьевич «Новый мировой порядок» и др.).
Для единого
верования необходимо и единое учение. Интересно, что новые переводы
христианской Библии (а может быть и переводы книг с учением иудаизма, ислама,
буддизма и индуизма) появились на стыке 2-го и 3-го тысячелетий:
-- в 2006
году был сделан Новый Перевод;
-- в 2007 году «свидетелями Иеговы» выполнен Перевод нового мира;
-- в 2007 году – Слово Жизни;
-- в 2011 году выполнен перевод Библии под редакцией
Кулаковых;
-- в 2011 году сделан Современный перевод Библии;
-- в 2014 опубликован Восстановительный перевод Ветхого и Нового заветов;
-- в 2013 году – Открытый перевод;
-- в 2012 году – подстрочный перевод Винокурова и др.
Видите, как
складываются пазлы: пророчество Бога через Амоса об исчезновении с Земли
Священного Писания – пророчество из Откровения о появлении в последнее время
смешанной религии – всплеск новых переводов Библии в последнее время.
Почему же в
будущем ищущие Слова Господня «не найдут его»? Давайте сравним некоторые места
новых переводов с Синодальным...
Послание к Евреям 10 глава, 25 стих...
Прочтите данный стих в Синодальном переводе в контексте стихов с 24 по 27. Это
место говорит о «произвольном» грехе, после соделания которого для человека «не
остается более жертвы за грехи, но некое страшное ожидание суда и ярость огня».
Что это за грех? Стих 25 утверждает: «Не будем оставлять собрания своего...», а
стих 26: «ибо (потому что), если мы, получивши познание истины, произвольно
грешим, то не остается более жертвы за грехи». И, наконец, стих 27 говорит: «Но
некое страшное ожидание суда и ярость огня». Получается, автор данного Послания
говорит о том, что произвольный грех – это оставление «своего» собрания.
После оставления какого («своего») собрания
не остается больше жертвы за грехи? В первом веке, когда писалось это Послание,
было только три веры: христианская, иудейская и языческая. У представителей
этих верований были свои собрания. Был ещё мир с его неверием. Если человек,
познавши Истину, уходил из христианского собрания, где есть Жертва за грехи
(Христос: «се, Я с вами» (Мф. 28:20), то куда он мог уйти? В иудаизм, но там
нет Жертвы за грехи. В язычество, но и там нет этой Жертвы. В мир? В мире тем
более нет Жертвы за грех. Поэтому, под «своим собранием», в котором есть Жертва
за грех, мы должны понимать христианское собрание с христианской верой у членов
общины. Слово Божие говорит нам, что «если мы, получивши познание истины» в
христианстве, оставляем христианское собрание, то есть христианскую веру, то мы
«произвольно грешим» и для нас «не остается более жертвы за грехи». Если
человек оставит веру во Христа, то его ожидает суд и ярость огня. И только
возвращение блудного сына с покаянием всегда ожидает Христос! Оставление
христианского собрания, христианской
веры и Христа – это и есть произвольный грех.
Итак, Синодальный перевод утверждает: «Не
будем оставлять собрания своего», то есть христианского, а Современный перевод
от Всемирного библейского переводческого центра говорит: «не будем отказываться
от совместных встреч». Но встречи могут быть кого угодно: одноклассников, рыбаков,
кинематографов, стариков; могут быть встречи даже прелюбодеев, воров,
преступников и т.д. Итак, Синодальный перевод побуждает человека стремиться к
горнему, находиться в вере, в христианском собрании, а Современный перевод
побуждает "не отказываться" от каких-то непонятных «встреч»...
Сравним Синодальный перевод с Восстановительным... Возьмем текст Рим. 3:30.
В Синодальном переводе он выглядит так: «Потому что один Бог, Который оправдает
обрезанных по вере...», а Восстановительный: «Если действительно един Бог,
который оправдает обрезанных из веры...». Синодальный перевод утверждает –
«один Бог», а Восстановительный сеет сомнение – «если действительно...»
Рим. 5:1 – Синодальный: «Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом».
Восстановительный: «Итак, будучи оправданы из веры, мы имеем мир к Богу».
1 Кор. 4:9 – Синодальный: «Мы сделались позорищем для мира».
Восстановительный: «Мы стали зрелищем для мира». Зрелище может быть и не
позорным.
Отк. 22:14 – Синодальный: «Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его».
Восстановительный: «Блаженны те, кто омывает свои одеяния». Недобросовестному
человеку легче омыть свои одежды, чем сердце и душу. Но христос говорит: «Кто соблюдет
слово Мое, то не вкусит смерти вовек».
Евр. 2:9 – Синодальный: «вкусить смерть за всех». Восстановительный:
«вкусил смерть ради всего». Ради чего – «всего»? Христос умер за человеков, а
не за что-то; за «кого», а не за «всего»...
Однажды в интернете я
прочитал знакомое место из Слова Божьего, которое показалось мне каким-то
незнакомым... 1Пет.3:21 – знакомое с детства всем Евангельским
христианам-баптистам место, было записано так: «... крещение, не плотской
нечистоты омытие, но испрошение доброй совести у Бога». После переписок с
автором комментария, в котором автор заменил знакомое слово «обещание» на слово
«испрошение», выяснилось, что синонимом слова «испрошение» является слово
«просьба», но никак не «обещание» доброй совести, к которому мы привыкли
издавна.
Так мыслит не только
автор комментария. Защитники «испрашивания» у Бога доброй совести, ссылаются на
подстрочный перевод Нового Завета, который, как известно сделан с греческого
языка, на котором и был написан Новый Завет. Действительно в подстрочном
переводе стоит греческое слово «ἐπερώτημα» (эперотима),
переведенное здесь как «просьба».
После
исследования вопроса я выяснил, что греческое слово επερώτημα (эперотима) имеет
несколько разных по смыслу переводов: обещание, обет, запрос, требование.
Переводы этого греческого слова хорошо группируются на два толкования:
«обещание» и «просьба». Подстрочный перевод, был
выполнен Алексеем Винокуровым лишь в 2012 году. На этот перевод, как на самый
неоспоримый, ссылался мой аппонент. Автор Подстрочного перевода греческое слово «ἐπερώτημα» (эперотима), перевел на русский «просьба»
(«испрошение»). А почему не «обещание»? Ведь данное греческое слово имеет и
этот перевод?! Видимо, у Винокурова было какая-то своя причина так перевести!..
Возможно, он принадлежит к адептам кальвинизма, которые всю ответственность за
свое спасение возлагают на Бога, не оставляя необходимости для себя ни малейшего действия.
Сторонники
того, что крещение – это просьба доброй совести у Бога, объясняют почему человек
не может обещать добрую совесть. «Мы находимся в теле, – говорят они, – и
иметь/сохранить добрую совесть не способны». Так говорит человек, но Бог знает,
что мы можем иметь добрую совесть и потому заповедует: «Имейте добрую совесть».
Апостол Павел завещает Тимофею, чтобы он «воинствовал ..., имея веру и добрую
совесть». Сам Павел в конце земного пути говорит: «я всею доброю совестью
жил пред Богом». Автор
послания к Евреям от своего имени и от имени своих сотрудников пишет: «мы
уверены, что имеем добрую совесть». Значит, иметь добрую совесть не только
возможно, но и необходимо, потому что – это требование Господа!..
Из
девяти комментаторов только один склоняется к тому, что крещение – это
«вопрошение или выпрашивание доброй совести пред Богом», а известные
комментаторы, как: Баркли, МакАртур, Мэтью Генри, Давид Стерн, также Далласская
Теологическая семинария, Новый Библейский Комментарий, Лингвистический
комментарий и «Библия говорит сегодня» переводят/комментируют греческое слово ἐπερώτημα как «обещание»...
Один
из специалистов в области латинской филологии говорит, что очень сложно понять
библейский текст в оригинале одному человеку, даже если он – талантливый
самоучка или выпускник семинарии. Он уверяет, что коллектив из нескольких
переводчиков поймёт оригинал лучше и сделает более качественный перевод, чем
отдельный ученый. В 1815 году перевод Библии был поручен преподавательскому
коллективу Петербургской духовной академии. Первая полная русская Библия вышла
из печати в 1876 году. Этот перевод называется «синодальным», потому что был
издан под руководством Святейшего Правительствующего Синода. Синодальным
переводом пользовались наши старшие братья и сестры, наши дедушки и бабушки,
которые твердо держались Евангельской веры даже до смерти мученической! И он не
утратил своих достоинств до настоящего времени.
Поэтому, в своей жизни
верующий должен пользоваться Библией, напечатанной в Синодальном переводе. Если
для молодого христианина встретятся несколько непонятных слов, например
"пакобытие" или "анафема", то можно спросить у верующих,
которые уже понимают смысл этих слов. Синодальный перевод, выполненный почти
150 лет тому назад, был и остаётся одним из лучших переводов Библии на русский
язык.
Кроме Синодального перевода богословы
советуют пользоваться Библией в других переводах: на украинском языке – Огиенко
(Турконяк), на английском – English Standart Version и переводом короля Иакова (King James Bible).
Анатолий Лисовский
Комментариев нет:
Отправить комментарий